< Jó 31 >
1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois atentaria numa virgem?
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou coisa alguma,
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 Porque fogo é que consomem até à perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 Aquele que me fez no ventre não o fez também a ele? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 Então caia do ombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua alteza.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 Também isto seria delito pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando mal o achou
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos desse da sua carne! nunca nos fartariamos dela:
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 O número dos meus passos lhe mostraria: como príncipe me chegaria a ele.
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.