< Jó 31 >
1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois atentaria numa virgem?
Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou coisa alguma,
ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
12 Porque fogo é que consomem até à perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
15 Aquele que me fez no ventre não o fez também a ele? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
17 Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
– hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
19 Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
22 Então caia do ombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua alteza.
mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
28 Também isto seria delito pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando mal o achou
Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos desse da sua carne! nunca nos fartariamos dela:
ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
37 O número dos meus passos lhe mostraria: como príncipe me chegaria a ele.
lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.