< 31 >

1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois atentaria numa virgem?
“Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
“Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
(kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou coisa alguma,
Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
“Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
12 Porque fogo é que consomem até à perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
15 Aquele que me fez no ventre não o fez também a ele? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
17 Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
(Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
19 Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
22 Então caia do ombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua alteza.
Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
28 Também isto seria delito pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando mal o achou
Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos desse da sua carne! nunca nos fartariamos dela:
Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
37 O número dos meus passos lhe mostraria: como príncipe me chegaria a ele.
Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.

< 31 >