< Jó 31 >
1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois atentaria numa virgem?
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou coisa alguma,
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
12 Porque fogo é que consomem até à perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 Aquele que me fez no ventre não o fez também a ele? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
17 Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
19 Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
22 Então caia do ombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua alteza.
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: “Mein Trost”?
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
28 Também isto seria delito pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando mal o achou
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos desse da sua carne! nunca nos fartariamos dela:
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: “Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?”
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
37 O número dos meus passos lhe mostraria: como príncipe me chegaria a ele.
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.