< 31 >

1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois atentaria numa virgem?
J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou coisa alguma,
Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
12 Porque fogo é que consomem até à perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
15 Aquele que me fez no ventre não o fez também a ele? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
17 Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
19 Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
22 Então caia do ombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua alteza.
Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
28 Também isto seria delito pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando mal o achou
Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos desse da sua carne! nunca nos fartariamos dela:
Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
37 O número dos meus passos lhe mostraria: como príncipe me chegaria a ele.
j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.

< 31 >