< Jó 31 >
1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois atentaria numa virgem?
J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou coisa alguma,
Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
12 Porque fogo é que consomem até à perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
15 Aquele que me fez no ventre não o fez também a ele? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
17 Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
19 Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
22 Então caia do ombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua alteza.
Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
28 Também isto seria delito pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando mal o achou
Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos desse da sua carne! nunca nos fartariamos dela:
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
37 O número dos meus passos lhe mostraria: como príncipe me chegaria a ele.
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.