< 31 >

1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois atentaria numa virgem?
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou coisa alguma,
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
12 Porque fogo é que consomem até à perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
15 Aquele que me fez no ventre não o fez também a ele? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
17 Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
19 Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
22 Então caia do ombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua alteza.
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
28 Também isto seria delito pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando mal o achou
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos desse da sua carne! nunca nos fartariamos dela:
Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
37 O número dos meus passos lhe mostraria: como príncipe me chegaria a ele.
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.

< 31 >