< Jó 31 >
1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois atentaria numa virgem?
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou coisa alguma,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 Porque fogo é que consomem até à perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 Aquele que me fez no ventre não o fez também a ele? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 Então caia do ombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua alteza.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 Também isto seria delito pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando mal o achou
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos desse da sua carne! nunca nos fartariamos dela:
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 O número dos meus passos lhe mostraria: como príncipe me chegaria a ele.
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.