< 31 >

1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois atentaria numa virgem?
“Ndinachita pangano ndi maso anga kuti sindidzapenya namwali momusirira.
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Kodi Mulungu kumwambako wandisungira zotani? Kodi cholowa changa chochokera kwa Wamphamvuzonse kumwambako nʼchotani?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa, tsoka kwa iwo amene amachita zolakwa?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Kodi Mulungu saona zochita zanga, ndi kudziwa mayendedwe anga?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
“Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso, kapena kufulumira kukachita zachinyengo,
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama ndipo Iye adzadziwa kuti ine ndine wosalakwa,
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou coisa alguma,
ngati mayendedwe anga asempha njira, ngati mtima wanga wakhumbira zimene maso anga aona, kapena ngati ndachita choyipa chilichonse.
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
Pamenepo ena adye zimene ndinadzala, ndipo zomera zanga zizulidwe.
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
“Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi, ndipo ngati ndinalakalaka mkazi wa mnansi wanga,
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
pamenepo mkazi wanga aphikire mwamuna wina chakudya, ndipo amuna ena azigona naye.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
Pakuti zimenezo zikanakhala zochititsa manyazi, tchimo loyenera kulangidwa nalo.
12 Porque fogo é que consomem até à perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko; ukanapsereza zokolola zanga.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
“Ngati ndinkapondereza mlandu wa akapolo anga aamuna kapena aakazi, pamene ankabwera kwa ine ndi milandu yawo,
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
ndidzatani pamene Mulungu adzanditsutsa? Nanga ndidzayankha chiyani akadzandifunsa?
15 Aquele que me fez no ventre não o fez também a ele? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Kodi amene anapanga ine mʼmimba mwa amayi anga si yemwe anapanganso iwo? Kodi si mmodzi yemweyo amene anatipanga tonsefe mʼmimba mwa amayi athu?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
“Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba, kapena kuwagwiritsa fuwa lamoto akazi amasiye amene amafuna thandizo kwa ine,
17 Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
ngati chakudya changa ndinadya ndekha, wosagawirako mwana wamasiye,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
chonsechotu kuyambira unyamata wanga ndinamulera monga abambo ake, ndipo moyo wanga wonse ndakhala ndikusamalira akazi amasiye,
19 Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa, kapena munthu wosauka alibe chofunda,
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
ndipo ngati iyeyo sananditamandepo chifukwa chomufunditsa ndi nsalu ya ubweya wankhosa,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye, poganiza kuti ndinali ndi mphamvu mʼbwalo la milandu,
22 Então caia do ombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
pamenepo phewa langa lipokonyeke, mkono wanga ukonyoke polumikizira pake.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua alteza.
Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu, ndinachitanso mantha ndi ulemerero wake, sindikanatha kuchita zinthu zimenezi.
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
“Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma kapena kunena kwa golide wabwino kwambiri kuti, ‘Iwe ndiye chitetezo changa,’
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
ngati ndinakondwera chifukwa choti chuma changa chinali chambiri, zinthu zimene manja anga anazipeza,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala, kapena mwezi ukuyenda mwa ulemerero wake,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo nʼkuyika dzanja langa pakamwa mozilemekeza,
28 Também isto seria delito pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo, chifukwa ndikanakhala wosakhulupirika kwa Mulungu wakumwamba.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando mal o achou
“Ngati ndinasangalala ndi kuwonongeka kwa mdani wanga, kapena kusekera mavuto pamene mavuto anamugwera,
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
ine sindinachimwe ndi pakamwa panga potulutsa matemberero a mdani wanga kuti awonongeke,
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos desse da sua carne! nunca nos fartariamos dela:
ngati anthu amene ndimakhala nawo mʼnyumba mwanga sananenepo kuti, ‘Kodi ndani amene sakhuta ndi chakudya cha Yobu?’
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse, pakuti khomo langa linali lotsekuka nthawi zonse kwa alendo,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena, kubisa kulakwa mu mtima mwanga
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
chifukwa choopa gulu la anthu, ndi kuchita mantha ndi mnyozo wa mafuko kotero ndinakhala chete ndipo sindinatuluke panja.
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
“Aa, pakanakhala wina wondimva! Tsopano ndikutsiriza mawu anga odzitetezera. Wamphamvuzonse andiyankhe; mdani wanga achite kulemba pa kalata mawu ake ondineneza.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa, ndikanayivala kumutu ngati chipewa chaufumu.
37 O número dos meus passos lhe mostraria: como príncipe me chegaria a ele.
Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita; ndikanafika pamaso pake ngati kalonga.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
“Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine ndipo malo ake onse osalimidwa anyowa ndi misozi,
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama kapena kukhumudwitsa anthu olima mʼmindamo,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
pamenepo mʼmindamo mumere namsongole mʼmalo mwa tirigu ndi udzu mʼmalo mwa barele.” Mawu a Yobu athera pano.

< 31 >