< 30 >

1 Porém agora se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
“Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
2 De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
3 De míngua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
“Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me oprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miséria: não tem ajudador.
Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
“Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
18 Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não atentas.
“Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor neles contra mim na sua desventura.
“Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.
Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.

< 30 >