< 30 >

1 Porém agora se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Kodwa khathesi abatsha kulami ngensuku bayangihleka, oyise babo engangingabadelela ukubafaka lezinja zomhlambi wami.
2 De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
Yebo, amandla ezandla zabo ayengaba yini kimi, ukuvuthwa kwabo sekuphelile?
3 De míngua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
Ngenswelo langendlala bajujukile, bangqathuze elizweni elomileyo, elalikade liyinkangala legwadule.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
Abakha imibhida yetshwayi enkotheni, lempande yesihlahla serotemu iyikudla kwabo.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
Baxotshwa phakathi kwabantu; bamemeza ngabo kungathi lisela;
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
ukuthi bahlale eliweni lezihotsha, imigodi yenhlabathi, lamadwala.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
Bayakhonya phakathi kwenkotha, babuthane phansi kokhula.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
Khathesi sengiyingoma yabo, sengiyisiga sabo.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Banengwa yimi, bamela khatshana lami; kabayekeli ukungikhafulela ebusweni ngamathe.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me oprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Ngoba ukhulule intambo yami, wangicindezela, ngakho balahle itomu phambi kwami.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Ngakwesokunene abatsha bayasukuma, bafuqa inyawo zami, bangivusela indlela zabo zokubhubhisa.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miséria: não tem ajudador.
Badiliza indlela yami, bancedisa ukuqhubela phambili incithakalo yami, kabalamncedisi.
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Beza kungathi bafohlela esikhaleni esibanzi; phakathi kwencithakalo batheleka.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Izesabiso ziphendukele phezu kwami; baxotshana lodumo lwami njengomoya, lempumelelo yami yedlula njengeyezi.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
Khathesi-ke umphefumulo wami uyazithulula phezu kwami; insuku zosizi zingibambile.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
18 Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Ungiphosele odakeni, senginjengothuli lomlotha.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não atentas.
Ngiyakhala kuwe, kodwa kawungiphenduli; ngiyasukuma, unginanzelele nje.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Usuphenduke waba lesihluku kimi; ngamandla esandla sakho umelana lami.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor neles contra mim na sua desventura.
Kodwa umuntu kayikwelulela isandla engcwabeni, kumbe encithakalweni yakhe akhalele usizo.
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Kangimkhalelanga inyembezi yini owayelensuku ezilukhuni, umphefumulo wami wadabuka ngongumyanga?
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Lapho ngilindele okuhle, kweza okubi; lapho ngilindele ukukhanya, kweza umnyama.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
Ngingumfowabo wemigobho, lomngane wezintshe.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Isikhumba sami simnyama phezu kwami, lamathambo ami atshile ngokutshisa.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.
Ichacho lami selibe yisililo, lomhlanga wami uyilizwi labakhala inyembezi.

< 30 >