< 30 >

1 Porém agora se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
2 De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
3 De míngua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me oprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miséria: não tem ajudador.
Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não atentas.
Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor neles contra mim na sua desventura.
Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.
La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.

< 30 >