< 30 >

1 Porém agora se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃
2 De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃
3 De míngua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me oprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miséria: não tem ajudador.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃
18 Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não atentas.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor neles contra mim na sua desventura.
אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃

< 30 >