< 30 >

1 Porém agora se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
"Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
2 De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
3 De míngua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me oprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miséria: não tem ajudador.
Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
18 Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não atentas.
Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor neles contra mim na sua desventura.
Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.
So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."

< 30 >