< 30 >

1 Porém agora se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
2 De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
3 De míngua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me oprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miséria: não tem ajudador.
ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
18 Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não atentas.
Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor neles contra mim na sua desventura.
Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.
Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.

< 30 >