< Jó 30 >
1 Porém agora se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 De míngua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me oprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miséria: não tem ajudador.
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não atentas.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor neles contra mim na sua desventura.
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.