< 30 >

1 Porém agora se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 De míngua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me oprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miséria: não tem ajudador.
They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não atentas.
I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor neles contra mim na sua desventura.
Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.
My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.

< 30 >