< 30 >

1 Porém agora se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa. Ilia eda da dunu hamedeiba: le, ilia da na wa: me amo na sibi wa: i sosodo aligimusa: fidima: ne, na da logo hame doasimu galu.
2 De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
3 De míngua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
Ilia da hame gagui amola ha: aligiba: le, ilia da gasia hafoga: i sogebiga, hafoga: i ifa difi gagisu.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu. Eno dunu ilia da sogega gadili sefasi.
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me oprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi. Amaiba: le, amo hamedei dunu da ougi bagadewane nama doagala: sa.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Amo dunu wa: i da na odagiaba doagala: sa. Na iliba: le beda: ga hobeasa. Ilia da na dafawanedafa hasalima: ne ilegelala.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miséria: não tem ajudador.
Ilia da na hobeamu logo hedofasa. Ilia na gugunufinisimusa: , logo hogosa. Ilia logo hedofamu dunu da hame gala.
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Ilia da na gaga: i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda: sa.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Na da beda: su hou amoga hasali dagoi. Na hahawane hou da hedolo fo mabe agoai, asi dagoi ba: sa. Na bagade gagui hou da mu mobi defele, asi dagoi ba: sa.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
18 Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
E da na gaguli, fafua gisalugala: sa. Na hou da osobo gulu hame baligisa.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não atentas.
Gode! Na da Dima wele sia: sa, be Di da nama hame adole iaha. Na Dima sia: ne gadosea, Di da na sia: hame naba.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Di da nama mae asigiliwane hamosa. Dia gasa huluane amoga nama se iaha.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor neles contra mim na sua desventura.
Na da wadela: lesi dagoi. Di da nama asigima: ne fawane, na edegesa. Dia abuliba: le nama doagala: sala: ?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba: le, dinanu. Amola hame gagui dunuma asigilalu.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa: ne dawa: i. Be bidi hamosu amola gasi amo fawane nama doaga: i.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi. Na da asugiga dogolosa.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.
Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.

< 30 >