< 3 >

1 Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
2 E Job respondeu, e disse:
Ɔkae se,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
“Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
7 Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
“Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
16 Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
20 Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
“Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
23 Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
25 Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
26 Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”

< 3 >