< Jó 3 >
1 Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
2 E Job respondeu, e disse:
Akasema,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
“Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
7 Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
16 Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
20 Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
23 Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
25 Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
26 Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”