< Jó 3 >
1 Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt,
2 E Job respondeu, e disse:
indem er ausrief:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
»Vernichtet sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, die da verkündete: ›Ein Mann ist empfangen worden!‹
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Jener Tag möge zu Finsternis werden! Nicht kümmere sich um ihn Gott in der Höhe, und kein Tageslicht möge über ihm erglänzen!
5 Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
Nein, Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern, Wolkendunkel sich über ihm lagern, Verdüsterung des Tageslichts ihn schreckensvoll machen!
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
Jene Nacht – sie sei ein Raub des Dunkels! sie werde den Tagen des Jahres nicht beigesellt, in die Zahl der Monate nicht eingereiht!
7 Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
Nein, jene Nacht bleibe unfruchtbar, kein Jubelruf sei ihr je beschieden!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
Verwünschen mögen sie die Tagbeschwörer, die es verstehen, den Leviathan in Wut zu versetzen!
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Finster müssen die Sterne ihrer Dämmerung bleiben: sie warte auf Licht, doch es bleibe aus, und niemals erblicke sie die Wimpern des Morgenrots!
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Denn sie hat mir die Pforte des Mutterschoßes nicht verschlossen und das Unheil vor meinen Augen nicht verborgen.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Warum bin ich nicht gleich vom Mutterleibe weg gestorben, nicht dem Tode verfallen, als ich aus dem Mutterschoß hervorgekommen war?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Weshalb haben sich mir Knie liebreich dargeboten und wozu Brüste, daß ich an ihnen trinken konnte?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Denn ich würde jetzt im Grabesfrieden liegen, würde schlafen: da hätte ich Ruhe
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
mit Königen und Volksberatern der Erde, die sich Grabpaläste erbaut haben,
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
oder mit Fürsten, die reich an Gold waren und ihre Häuser mit Silber gefüllt hatten;
16 Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
oder, einer verscharrten Fehlgeburt gleich, wäre ich nicht ins Dasein getreten, den Kindlein gleich, die das Licht nicht erblickt haben.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
Dort haben die Frevler abgelassen vom Wüten, und dort ruhen die aus, deren Kraft erschöpft ist;
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
dort leben die Gefangenen allesamt in Frieden, hören nicht mehr die Stimme eines Treibers.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Niedrige und Hohe gelten dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn.
20 Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
Warum gibt er dem Mühseligen das Licht, und das Leben denen, die verzweifelten Herzens sind?
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
Die sich nach dem Tode sehnen, ohne daß er kommt, und die nach ihm eifriger graben als nach Schätzen?
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
Die sich bis zum Jubel freuen, ja aufjauchzen würden, wenn sie das Grab fänden?
23 Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
(Warum gibt er’s nicht) dem Manne, dem sein Weg in Nacht verborgen ist und dem Gott jeden Ausweg versperrt hat?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
Denn Seufzen ist für mich das tägliche Brot, und gleich dem Wasser ergießt sich meine laute Klage.
25 Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
Denn bebe ich vor etwas Furchtbarem, so trifft es bei mir ein, und wovor mir graut, das bricht über mich herein:
26 Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
ich darf nicht aufatmen noch rasten noch ruhen, so stellt sich schon wieder eine Qual ein.«