< Jó 3 >
1 Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 E Job respondeu, e disse:
Und Hiob sprach:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
7 Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
16 Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
20 Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
(die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
23 Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
25 Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
26 Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!