< Jó 3 >
1 Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 E Job respondeu, e disse:
Und Hiob hob an und sprach:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Es verschwinde [Eig. gehe zu Grunde] der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott [Eloah; so gewöhnlich in Hiob. In Kap. 1,1. 5. 6. 8. 9. 16. 22;2,1. 3. 9. 10;5,8;20,29;28,23;32,2;34,9;38,7 steht Elohim] nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
5 Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
7 Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig [Eig. geschickt] sind, den Leviathan aufzureizen! [Wahrsch. eine Anspielung auf die Zauberer, welche, dem Volksaberglauben zufolge, den Drachen, den Feind der Sonne und des Mondes, anhetzen, so daß er diese verschlingt und dadurch Sonnen- und Mondfinsternisse verursacht]
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die [Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den] Wimpern der Morgenröte!
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze [d. h. entw. verödete Paläste usw., od. öde Grabkammern] erbauten,
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
16 Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
Dort lassen die Bösen [Anderswo: Gesetzlosen] ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, [Eig. derselbe] und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
23 Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
Denn gleich [O. vor] meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
25 Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
26 Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben. [O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben]