< Jó 3 >
1 Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 E Job respondeu, e disse:
Et il parla.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.