< 3 >

1 Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 E Job respondeu, e disse:
Job répondit:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »

< 3 >