< Jó 3 >
1 Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 E Job respondeu, e disse:
And Job spoke, and said,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Let the day perish when I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come in it.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the womb?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
With kings and counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I feared hath come to me.
26 Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.