< Jó 3 >
1 Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2 E Job respondeu, e disse:
He said,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”