< 3 >

1 Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
2 E Job respondeu, e disse:
So then Job began, and said:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!

< 3 >