< 3 >

1 Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 E Job respondeu, e disse:
And Job answered and said:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
7 Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
16 Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
The small and the great are there: And the servant is free from his master.
20 Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
23 Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
25 Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
26 Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.

< 3 >