< Jó 3 >
1 Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
2 E Job respondeu, e disse:
Ayub nowacho kama:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”