< 3 >

1 Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 E Job respondeu, e disse:
約伯開始說:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< 3 >