< Jó 29 >
1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Jobho akapfuurira mberi nokutaura kwake achiti:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
“Haiwa ndinoshuva sei mwedzi yakapfuura, iwo mazuva andairindirwa naMwari,
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
mwenje wake pawaivhenekera pamusoro pangu uye ndaivhenekerwa nechiedza chake ndichifamba murima!
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
Haiwa, iwo mazuva andakanga ndichine simba, ushamwari hwaMwari chaihwo huchiropafadza imba yangu,
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
Wamasimba Ose paakanga achineni uye vana vangu pavakanga vakandipoteredza,
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
painyorovedzwa nzira yangu noruomba, uye dombo richindidururira hova dzamafuta omuorivhi.
7 Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
“Pandakaenda kusuo reguta ndikandogara muchivara,
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
majaya akandiona akatsaukira parutivi uye vatana vakasimuka;
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
vakuru vakaramba kutaura vakafumbira miromo yavo namaoko avo;
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
manzwi avakuru akanyararidzwa, uye ndimi dzavo dzikanamira kumusoro kwemiromo yavo.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Vose vakandinzwa vakataura zvakanaka pamusoro pangu, uye vose vakandiona vakandirumbidza,
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
nokuti ndakanunura varombo vaichemera rubatsiro, uye nherera dzakanga dzisina anobatsira.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
Munhu akanga ofa akandiropafadza; ndakaita kuti mwoyo wechirikadzi uimbe.
14 Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
Ndakafuka kururama sechipfeko changu; kururamisira kwaiva nguo yangu nenguwani yangu.
15 Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
Ndakanga ndiri meso kumapofu namakumbo kuzvirema.
16 Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
Ndakanga ndiri baba kuna vanoshayiwa; ndaimiririra mhaka yomutorwa.
17 E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
Ndakavhuna meno emunhu akanga akaipa, ndikabvuta chaakanga akaruma.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
“Ndakafunga kuti, ‘Ndichafira mumba mangu, mazuva angu awanda sejecha.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
Midzi yangu ichasvika kumvura, uye dova richava pamatavi angu usiku hwose.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
Kukudzwa kwangu kucharamba kuri kutsva pandiri, uta hucharamba huri hutsva muruoko rwangu.’
21 Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
“Vanhu vakanditeerera vachitarisira kwazvo, vanyerere vakamirira kurayira kwangu.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
Shure kwokutaura kwangu, ivo havana kuzotaurazve; mashoko angu akawira panzeve dzavo zvinyoronyoro.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
Vakandimirira kunge vakamirira mvura yomupfunhambuya, uye vakanwa mashoko angu kunge mvura yechirimo.
24 Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
Pandakanyemwerera kwavari havana kuzvitenda; chiedza chechiso changu chaikosha kwavari.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.
Ndakavasarudzira nzira ini ndokugara saishe wavo; ndakagara samambo pakati pamauto ake; ndakanga ndakaita somunhu anonyaradza vanochema.