< Jó 29 >
1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
7 Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
14 Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
15 Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
Я был глазами слепому и ногами хромому;
16 Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
17 E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
21 Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
24 Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.