< Jó 29 >
1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
Sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
7 Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
14 Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
15 Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
17 E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.