< Jó 29 >
1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
[Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:
7 Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi:
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
14 Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
15 Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
17 E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.]