< 29 >

1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
अय्यूब ने और भी अपनी गूढ़ बात उठाई और कहा,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
“भला होता, कि मेरी दशा बीते हुए महीनों की सी होती, जिन दिनों में परमेश्वर मेरी रक्षा करता था,
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
जब उसके दीपक का प्रकाश मेरे सिर पर रहता था, और उससे उजियाला पाकर मैं अंधेरे से होकर चलता था।
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
वे तो मेरी जवानी के दिन थे, जब परमेश्वर की मित्रता मेरे डेरे पर प्रगट होती थी।
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
उस समय तक तो सर्वशक्तिमान परमेश्वर मेरे संग रहता था, और मेरे बच्चे मेरे चारों ओर रहते थे।
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
तब मैं अपने पैरों को मलाई से धोता था और मेरे पास की चट्टानों से तेल की धाराएँ बहा करती थीं।
7 Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
जब-जब मैं नगर के फाटक की ओर चलकर खुले स्थान में अपने बैठने का स्थान तैयार करता था,
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
तब-तब जवान मुझे देखकर छिप जाते, और पुरनिये उठकर खड़े हो जाते थे।
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
हाकिम लोग भी बोलने से रुक जाते, और हाथ से मुँह मूँदे रहते थे।
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
१०प्रधान लोग चुप रहते थे और उनकी जीभ तालू से सट जाती थी।
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
११क्योंकि जब कोई मेरा समाचार सुनता, तब वह मुझे धन्य कहता था, और जब कोई मुझे देखता, तब मेरे विषय साक्षी देता था;
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
१२क्योंकि मैं दुहाई देनेवाले दीन जन को, और असहाय अनाथ को भी छुड़ाता था।
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
१३जो नाश होने पर था मुझे आशीर्वाद देता था, और मेरे कारण विधवा आनन्द के मारे गाती थी।
14 Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
१४मैं धार्मिकता को पहने रहा, और वह मुझे ढांके रहा; मेरा न्याय का काम मेरे लिये बागे और सुन्दर पगड़ी का काम देता था।
15 Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
१५मैं अंधों के लिये आँखें, और लँगड़ों के लिये पाँव ठहरता था।
16 Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
१६दरिद्र लोगों का मैं पिता ठहरता था, और जो मेरी पहचान का न था उसके मुकद्दमे का हाल मैं पूछताछ करके जान लेता था।
17 E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
१७मैं कुटिल मनुष्यों की डाढ़ें तोड़ डालता, और उनका शिकार उनके मुँह से छीनकर बचा लेता था।
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
१८तब मैं सोचता था, ‘मेरे दिन रेतकणों के समान अनगिनत होंगे, और अपने ही बसेरे में मेरा प्राण छूटेगा।
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
१९मेरी जड़ जल की ओर फैली, और मेरी डाली पर ओस रात भर पड़ी रहेगी,
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
२०मेरी महिमा ज्यों की त्यों बनी रहेगी, और मेरा धनुष मेरे हाथ में सदा नया होता जाएगा।
21 Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
२१“लोग मेरी ही ओर कान लगाकर ठहरे रहते थे और मेरी सम्मति सुनकर चुप रहते थे।
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
२२जब मैं बोल चुकता था, तब वे और कुछ न बोलते थे, मेरी बातें उन पर मेंह के सामान बरसा करती थीं।
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
२३जैसे लोग बरसात की, वैसे ही मेरी भी बाट देखते थे; और जैसे बरसात के अन्त की वर्षा के लिये वैसे ही वे मुँह पसारे रहते थे।
24 Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
२४जब उनको कुछ आशा न रहती थी तब मैं हँसकर उनको प्रसन्न करता था; और कोई मेरे मुँह को बिगाड़ न सकता था।
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.
२५मैं उनका मार्ग चुन लेता, और उनमें मुख्य ठहरकर बैठा करता था, और जैसा सेना में राजा या विलाप करनेवालों के बीच शान्तिदाता, वैसा ही मैं रहता था।

< 29 >