< Jó 29 >
1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
“O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
7 Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
14 Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
15 Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
16 Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
17 E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
21 Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
“Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
24 Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.
Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”