< Jó 29 >
1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
7 Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
14 Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
15 Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
16 Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
17 E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
21 Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
24 Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.
Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.