< Jó 29 >
1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
7 Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
14 Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
15 Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
16 Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
17 E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
21 Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
24 Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.