< 29 >

1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
7 Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
14 Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
15 Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
16 Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
17 E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
21 Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
24 Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.
Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.

< 29 >