< Jó 29 >
1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
7 Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
16 Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
17 E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24 Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.