< 29 >

1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
7 Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
14 Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
15 Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
16 Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
17 E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
21 Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
24 Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.

< 29 >