< 29 >

1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Job resumed speaking and said,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
“Oh, that I were as I was in the past months when God cared for me,
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
when his lamp shined on my head, and when I walked through darkness by his light.
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
Oh, that I were as I was in the ripeness of my days when the friendship of God was on my tent,
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
when my way was covered with cream, and the rock poured out for me streams of oil!
7 Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
When I went out to the city gate, when I sat in my place in the city square,
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
the young men saw me and kept their distance from me in respect, and the aged people rose and stood for me.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
The princes used to refrain from talking when I came; they would lay their hand on their mouths.
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
The voices of the noblemen were hushed, and their tongue clung to the roof of their mouths.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
For after their ears heard me, they would then bless me; after their eyes saw me, they would then give witness to me and approve of me
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
because I rescued the one who was poor when he cried out, and the one who had no father when he had no one to help him.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
The blessing of him who was about to perish came on me; I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
15 Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
I was eyes to blind people; I was feet to lame people.
16 Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
I was a father to needy people; I would examine the case even of one whom I did not know.
17 E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
I broke the jaws of the unrighteous man; I plucked the victim out from between his teeth.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Then I said, 'I will die in my nest; I will multiply my days like the grains of sand.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
My roots are spread out to the waters, and dew lies all night on my branches.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
The honor in me is always fresh, and the bow of my strength is always new in my hand.'
21 Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
To me men listened; they waited for me; they stayed silent to hear my advice.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
After my words were done, they did not speak again; my speech dropped like water on them.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
They always waited for me as they waited for rain; they opened their mouth wide to drink in my words, as they would do for the latter rain.
24 Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
I smiled on them when they did not expect it; they did not reject the light of my face.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.
I selected their way and sat as their chief; I lived like a king in his army, like one who comforts mourners.

< 29 >