< Jó 29 >
1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
And he repeated Job to take up discourse his and he said.
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
Who? will he give me like months of long ago like [the] days [when] God he watched over me.
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
When made shine he lamp his over head my to light his I walked darkness.
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
Just as I was in [the] days of prime my in [the] intimacy of God on tent my.
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
While still [the] Almighty [was] with me [were] around me lads my.
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
When bathed steps my in curd and a rock it poured out beside me streams of oil.
7 Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
When went out I [the] gate on [the] town in the public square I prepared seat my.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
They saw me young men and they hid themselves and old [men] they rose they stood.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
Chiefs they restrained words and a hand they put to mouth their.
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
[the] voice of Nobles they were hidden and tongue their to palate their it stuck.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
For an ear it heard and it called blessed me and an eye it saw and it bore witness to me.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
That I rescued [the] afflicted [who] cried for help and [the] fatherless and [the one whom] not a helper [belonged] to him.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
[the] blessing of [one] about to perish On me it came and [the] heart of a widow I made sing for joy.
14 Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
Righteousness I put on and it clothed me [was] like a robe and a turban justice my.
15 Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
Eyes I was to the blind and [was] feet to the lame I.
16 Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
[was] a father I to the needy [people] and a case at law of [the one whom] not I knew I investigated it.
17 E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
And I broke! [the] jaws of [the] unrighteous and from teeth his I threw [the] prey.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
And I said with nest my I will expire and like sand I will increase days.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
Root my [is] opened to water and dew it will remain overnight on branch[es] my.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
Honor my [is] new with me and bow my in hand my it will show newness.
21 Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
To me people listened and they waited and they may be silent for counsel my.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
After word my not they repeated and on them it dropped speech my.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
And they waited like the rain for me and mouth their they opened wide for spring rain.
24 Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
I laughed to them not they believed and [the] light of face my not they made fall!
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.
I chose way their so I may sit [as] chief so I may dwell like a king among the troop[s] just as mourners someone comforts.