< 29 >

1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
And Job again took up his measure, and said,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
7 Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose—they stood;
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
14 Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
15 Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
16 Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
17 E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
And I shivered the fangs of the perverse, —and, out of his teeth, I tare the prey.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
21 Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
24 Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
I laughed at them—they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.
I chose out their way, and sat chief, —and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.

< 29 >