< Jó 29 >
1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Moreover Job continued his parable, and said,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
Oh that I were as in months past, as in the days when Eloah preserved me;
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
As I was in the days of my youth, when the secret of Eloah was upon my tabernacle;
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17 E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.