< Jó 28 >
1 Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
3 Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as águas se vão.
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
5 Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pozinhos de ouro.
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
12 Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
14 O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela safira.
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
17 Com ela se não pode comparar o ouro nem o cristal; nem se dá em troca dela jóia de ouro fino.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
19 Não se lhe igualará o topázio de Cus, nem se pode comprar por ouro puro.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
20 De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
27 Então a viu e relatou, a preparou, e também a esquadrinhou.
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a inteligência.
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.