< 28 >

1 Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as águas se vão.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pozinhos de ouro.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela safira.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 Com ela se não pode comparar o ouro nem o cristal; nem se dá em troca dela jóia de ouro fino.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 Não se lhe igualará o topázio de Cus, nem se pode comprar por ouro puro.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 Então a viu e relatou, a preparou, e também a esquadrinhou.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a inteligência.
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”

< 28 >