< Jó 28 >
1 Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as águas se vão.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pozinhos de ouro.
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela safira.
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 Com ela se não pode comparar o ouro nem o cristal; nem se dá em troca dela jóia de ouro fino.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 Não se lhe igualará o topázio de Cus, nem se pode comprar por ouro puro.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 Então a viu e relatou, a preparou, e também a esquadrinhou.
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a inteligência.
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”