< 28 >

1 Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
3 Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as águas se vão.
atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
5 Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pozinhos de ouro.
Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
12 Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
14 O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela safira.
bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
17 Com ela se não pode comparar o ouro nem o cristal; nem se dá em troca dela jóia de ouro fino.
wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
19 Não se lhe igualará o topázio de Cus, nem se pode comprar por ouro puro.
Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
20 De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
27 Então a viu e relatou, a preparou, e também a esquadrinhou.
amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a inteligência.
Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »

< 28 >